На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ШоубиZZZ - всё о звёздах

71 944 подписчика

Свежие комментарии

  • Людмила Вельман
    Волшебное какое нибудь купить на "Валдбериси"Редчайшие свадебн...
  • Ольга Анатольевна
    Что еврейки и цыганки отличные актрисы и проститутки ))Бывшие проститутк...
  • Bastet Serpent
    Вот рассмешили насчет красоты и воинственности грузин!!😁😁😁😁😁😂😂😂 У них есть поистине три достоинств- это умени...Самым красивым на...

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

росмотр фильмов на языке оригинала полезен не только тем, что таким образом прокачиваются навыки аудирования, но и потому что при дубляже иногда теряется смысл шуток, а также не всегда удается передать игру слов. А еще переводчики ведь тоже люди, и порой они допускают ошибки, если неправильно расслышали то или иное выражение.

Мы уже пписали о фильмах, реплики из которых на русском языке потеряли смысл. Наши комментаторы дополнили статью искрометными примерами, и мы решили сделать продолжение.

1. Секретные материалы

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов  

Оригинал: trustno1 = trust no one (пароль к компьютеру Малдера: «Не верь никому»).

Перевели: «Верю, не верю, единица».

2. Малавита

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал: If it’s «Godunov» for you, it’s «good enough» for me («Если для тебя Годунов, то для меня это достаточно хорошо»).

Перевели: «Если для тебя Годунов, то для меня гудинаф».

3. Твин Пикс

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: Donut disturb = do not disturb («Не беспокоить»).

Перевели: «Можете беспокоить».

4. Крик

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал:

— Better leave her alone («Лучше оставь ее в покое»).

— Liver alone! («Печень отдельно!»)

Перевели:

«- Оставь в покое ее печень.

— Бедная печень!»

5. Хеллбой

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: I recall you tried to raise Stalin’s ghost from a necropolis («Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Сталина из некрополя»).

Перевели: «Хочу тебе напомнить, что ты пыталась вызвать дух Гитлера из некрополя».

6. Превратности любви

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал:

— You’ve had a bad day («У тебя был плохой день»).

— A killer («Ужасный»).

Перевели:

«- Неудачный день?

— Я убийца».

7. Мстители: Война бесконечности

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал:

— How long will it take to heat it? («Сколько времени нужно, чтобы нагреть его?»)
— A few minutes, maybe more («Несколько минут, может, больше»).

Перевели:

«- И сколько придется чинить?

— Пару минут, не более».

8. Робокоп

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал: You’re fired! («Ты уволен!»)

Перевели: «Ты сгорел!»

9. Симпсоны

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: Look, it’s the Incredible Hulk! («Смотрите, Невероятный Халк!»)

Перевели: «Смотрите, Кинг-Конг!»

10. Новый Человек-паук: Высокое напряжение

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: I saw you in some magazine with some French supermodel («Я видел тебя в журнале с французской супермоделью»).

Перевели: «Я видел тебя в магазине с французской супермоделью».

11. Няньки

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: Strike! («Страйк!»)

Перевели: «Бей!»

12. Схватка

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал:

— You got something else on the side? («У тебя есть кто-то на стороне?»)

— Nothing regular («Ничего постоянного»).

— She got something else on the side? («У нее есть кто-то на стороне?»)

— No («Нет»).

Перевели:

«- У тебя другие заработки есть?

— Постоянных нет.

— Значит, какие-то все же есть?

— Нет».

13. Сабрина — маленькая ведьма

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Оригинал: You’re welcome! («Пожалуйста!»)

Перевели: «Добро пожаловать!»

14. Солнечные каникулы

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов 

Оригинал: I don’t know if you noticed but Griffen isn’t so nerdy anymore («Не знаю, заметила ли ты, но Гриффен уже не такой ботаник»).

Перевели: «Ты, наверное, не заметила, но Гриффен уже не малютка».

Бонус

14 раз, когда русскоязычные дублеры нехило ошиблись с переводом фраз из фильмов

Какие еще ошибки перевода вы замечали при просмотре фильмов?

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх