На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ШоубиZZZ - всё о звёздах

71 994 подписчика

Свежие комментарии

Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?


Как-то просматривая сайт  наткнулся на вопрос: «Какой вариант песни „Ландыши“ немецкий или русский вышел раньше?» Не смог пройти мимо, не ответив, поскольку обескуражило само возникновение этого вопроса.

Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году.
Биографических сведений об Ольге Фадеевой мне найти пока не удалось. Советским слушателям она знакома по песням «Воспоминание», «Есть на Волге городок», «Лесная сказка», «Малыш», очень популярной и ставшей опальной «Студенческая застольная» и многим другим.


Оскар Борисович Фельцман родился 18 февраля 1921 года в Одессе, на всемирно знаменитой Малой Арнаутской улице, в семье известного хирурга и прославленного ортопеда города Бориса Осиповича Фельцмана, профессионально игравшего на фортепиано. Получив прекрасное музыкальное образование и написав огромное количество песен, Оскар Борисович является без преувеличения человеком-эпохой, обладающий таким солидным багажом известных шлягеров, из которых каждый житель постсоветского (и не только!) пространства всегда найдёт знакомую мелодию. 

Люди старшего поколения прекрасно знают песню «Теплоход», которую исполнял Леонид Осипович Утёсов или ту же «Я верю, друзья», полюбившуюся и космонавтам, и простым людям. Многие ещё помнят песню-заставку «…Воскресенье – день веселья, песни слышатся кругом, с добрым утром, с добрым утром и хорошим днем!», написанную, кстати, на слова Ольги Фадеевой в 1960 году, и исполненную Марком Бернесом, возвещавшую начало воскресной передачи на радио «С добрым утром!» в 60-70 годах? Как хочется просыпаться как раз под такие песни! Между тем, сам Оскар Борисович признаётся в том, что хочет остаться в памяти людей обязательно с «Ландышами», которые принесли ему не только признание, но и многие печали.
 
В интервью журналу "Итоги" Фельцман признаётся, что даже не мечтал, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж», пользовавшегося огромной популярностью у москвичей и гостей города в середине 50-х годов, и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение. Как поётся, «предчувствия его не обманули». Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и обвинили даже в подрывании устоев советской власти. Вместе с тем, случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Ильича Чайковского. «Партийный функционер», ой, простите, вспомнился к чему-то «День выборов», в общем, секретарь обкома настоятельно просил исполнить как раз опальные «Ландыши». В связи с последующим требованием одного из руководителей Союза композиторов к Оскару Борисовичу, пришлось петь. И, несмотря на «пошлость» и «антисоветчину», песню восторженно приняли не только в Клину, но и во всех других городах, где, к слову, «Ландыши» требовала как раз морально устойчивая и хладнокровная «политическая элита». Фельцман, было, воспрял духом – кончились несчастья! – ан нет, критики наоборот прибавилось! (3) И с этим бременем «образца безвкусицы» композитору пришлось жить более 20 лет! Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму песню в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!

Возвращаясь к вопросу об исполнении немецкого варианта песни, обратимся к его авторам.

Для солиста группы "Мегаполис" Олега Нестерова немецкий язык является практически «родным», поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Позже его знакомая немецкая журналистка, жалуясь на тотальное преобладание англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, написал несколько песен с немецкими текстами, в том числе, «Volga-Volga» и «Karl-Marx-Stadt». Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен – «Maigloeckchen, Maigloeckchen» не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию – пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. Но, к чести автора будет сказано, общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в варианте, который и исполнила группа «Мегаполис» в 1992 году. Сам же город, имевший к тому же статус «города красных тюльпанов», понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел. Для справки: Карл-Маркс-Штадтом назывался старый немецкий город Кемниц (Chemnitz [ˈkɛmnɪts]) в период с 10 мая 1953 по 21 июня 1990; 06 мая 1988 Кемнитц стал побратимом города-героя Волгограда.

Текст песни «Ландыши»:

Ты сегодня мне принёс
Не букет из пышных роз,
Не тюльпаны и не лилии.
Протянул мне робко ты
Очень скромные цветы,
Но они такие милые.

Припев:
Ландыши, ландыши —
Светлого мая привет.
Ландыши, ландыши —
Белый букет.

Пусть неярок их наряд,
Но так нежен аромат;
В них весны очарование.
Словно песенка без слов,
Словно первая любовь,
Словно первое признание.

Припев:

Я не верю, что года
Гасят чувства иногда.
У меня другое мнение:
Верю, будешь каждый год,
Пусть хоть много лет пройдёт,
Ты дарить мне в дни весенние.

Припев:

Текст песни «Karl-Marx-Stadt»:

Heute hab ich dir gebracht
Schöne Blumen in der Nacht
Keine Röslein legt' ich dir ins Bett
Weiße Pracht, zarter Strauß
Kam mit Maiglöckchen ins Haus
Auf dem Kissen lagen sie so nett.

Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.

Keine Schrillheit in der Blüte
Steigt der Duft uns ins Gemüte
Bringt uns jetzt den Frülingszauber
Als ob ein weißes Lied erklingt
Als dein erster Hochzeitsring
Als ob deine erste Liebe, glaube ich.

Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Du bist die Stadt roter Blumen,
Karl-Marx-Stadt, Karl-Marx-Stadt,
Aber ich mag nur weiß.
Песню полюбили во многих странах, создав версии текста на родных языках. Так, например, появился китайский вариант:

今天你送我一束花,
不是芳香红玫瑰,
不是郁金香和百合花。
羞答答地捧给我,
那是清纯又朴素,
却又如此可爱的一束花。

(副歌:)
铃兰花,铃兰花,
明朗的五月之花。
铃兰花,铃兰花
洁白的花。

尽管花色不鲜亮,
但它温馨又素雅,
透出春光无限满天涯,
好似一曲无词歌,
好似一份初恋情,
好似初次倾吐心里话。

(副歌:)

谁说日久人会变?
情感渐渐会淡化?
但我却有另一番说法。
任凭一年复一年,
每当冬去春来到,
你会依然捧来铃兰花。

(副歌:)

И японская версия знаменитой песни:

1.ある夏の夜 静かな森を
ひとり歩くとき
いずこともなく ただようその香(か)
すずらんの花よ
*ランディッシュー ランディッシュー
やさしいおとめよ
ランディッシュー ランディッシュー
きみこそ

2.すずらんの花 胸に抱いた
かわいいむすめよ
きみのこころは すずらんのよう
けだかくかおるよ
*(くりかえし)

3.愛のかおりが 夜にただよう
今日もまたきみと
きみとぼくだけ ふたりのはなよ
すずらんの花よ
*(くりかえし)

Не рекомендую к прочтению, но предлагаю желающим, обладающих крепкими нервами, ознакомиться с вариантом «интеллектуального мастурбирования» некоего Ивана Деникина на тему тайного смысла песни zhurnal.lib.ru/d/denikin_i_g/landyshi.shtml
Любовь народа к той или иной песне, как я уже говорил, лишь подчёркивается различными переделками текста. В моё счастливое детство ходил вариант:

Ты сегодня мне принёс
Кошку дохлую за хвост,
И она такая жирная.
Мы засели в камыши,
Чтоб наесться от души,
И запеть песню про ландыши…

Или такой:

Ты сегодня мне принес
Механический насос
И давай меня накачивать!
Стал я прыгать и скакать,
В небе спутники сбивать,
Научился поворачивать…
Примечательна ещё одна история, рассказанная космонавтом Павлом Романовичем Поповичем:
"В день старта Сергей Павлович Королев попросил меня быть на связи с Гагариным. За пять минут до команды «протяжка один» пульс и артериальное давление космонавта пришли в норму. Гагарин попросил меня дать в трансляцию музыку. Я спросил: «Юра, дать „Ландыши“?» Он засмеялся, в ЦУПе тоже рассмеялись, весело стало всем, кто знал, как мы переделали эту популярную песню. В нашей редакции один из куплетов звучал так:
Ты сегодня мне принес
Не букет из алых роз,
А бутылочку «Столичную».
Заберемся в камыши,
Надеремся от души.
И зачем нам эти «ландыши»?
В эфир мы дали правильные слова…"
Первым исполнителем песни «Ландыши» стала Гелена Великанова. Не менее прекрасно спели Нина Дорда и Татьяна Музыкантова. Японскую версию предложила группа «Dark Ducks».
Я так думаю, песню "Ландыши" ждёт счастливая судьба тех незабываемых шедевров, от которых всегда на душе становится светлее, пробуждается тяга к жизни, начинают спориться дела, а случайные слушатели будут улыбаться и думать о чём-то своём, добром и прекрасном!

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх